相关法规
相关问答
可以,但是传真是原件还是复印件有不同的争论。使用传真订立合同,如果合同正常履行,没有问题;如果当事人之间发生纠纷,很难确定传真是原件还是复印...
翻译属于劳务合同范畴,合同的履行应是你准确即时高效的提供翻译服务。应该说在提供翻译服务的整个过程都有产生纠纷的可能性,但经双方协商等应该可以...
大家都在问查看更多
其实对作品的保护并不是绝对的,著作权法有合理使用和法定许可使用的规定,就是为了平衡作品专有权和文化传播之间的矛盾。 个人认为,如果单纯的新闻,你可以直接翻译,不需要征得许可和付费,在你自己撰写的评论中不可避免的使用他人作品片断,也可以直接使用。 至于其他网站使用你得翻译成果,要看你的翻译本身是不是受法律保护了。另外,举证也是一个难点。
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意 如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。 (2)翻译的原作品应当是已经发表的 翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。 (3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明 我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。 (4)翻译的作品应当注明原出处 翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。 以上就是ask.com小编为大家带来翻译作品的著作权归属全部内容。总的来说,翻译作品的著作权归属还是归本人享有这也是国家法律规定的,这一点我们要清楚。欢迎咨询ask.com的相关律师,他们会为你做出专业的解答。
“把这些材料翻译,然后填入新加坡移民厅的表格”是你为中介公司提供的劳务,你们双方之间形成的是“来料加工”型的承揽合同关系。“来料”是文字、符号等信息,本身自无所谓伪造或违规,对其进行翻译和填入表格,当不涉及什么责任,更何谈连带责任,也就是说,你只对中介公司负翻译错误和填表出错的责任,而无需对“来料”的真伪和违规与否向管束机关负责。 “帮助他们协调与院校之间的一些事宜”是你在中介公司与院校之间进行的居间活动,如所实施的行为没有违反法律的禁止性规定(法无禁止则可行),则可进行而无需顾忌。 你所涉之事处于法律边缘地带,处理起来变数较大,遇到不是学者型的执法者,在“有错推定”的观念之下,被处理成“承担连带责任”并非不可能。望谨慎!
相关普法查看更多
133人已浏览
513人已浏览
141人已浏览
159人已浏览
网友热门关注