相关法规
相关问答
在原合同有效的基础上,合同翻译是完整的、准确的就具备法律效力。如果是用英语签订的合同,满足规定的生效要件,就具备法律效力。根据2021年1月...
在原合同有效的基础上,合同翻译是完整的、准确的就具备法律效力。如果是用英语签订的合同,满足规定的生效要件,就具备法律效力。根据2021年1月...
大家都在问查看更多
翻译属于劳务合同范畴,合同的履行应是你准确即时高效的提供翻译服务。应该说在提供翻译服务的整个过程都有产生纠纷的可能性,但经双方协商等应该可以化解矛盾。但针对重大事项进行翻译由于你的翻译不准确或者在翻译过程中故意进行虚假翻译的,应当承担法律责任,同时对在翻译过程中获知的商业秘密等,你应当附有保密义务的。
1、首先是合同内容的完整性,是否有漏洞是判断其完整性的关键。如果合同内容不完整或有漏洞,不公平的合同不具有法律效力,不受法律保护。因此,翻译人员在翻译合同内容时,必须逐一翻译,以确保每个单词、单词和句子都能保持准确的翻译。二、必须保证词汇的严谨性,任何词汇的不同,呈现出不同的法律效力。总之,使用词汇不当会使合同失去法律意义。这就需要在翻译时考虑和选择合适的词汇,以确保词汇的庄重和严谨。
可以,但是传真是原件还是复印件有不同的争论。使用传真订立合同,如果合同正常履行,没有问题;如果当事人之间发生纠纷,很难确定传真是原件还是复印件,影响审判结果。传真缺乏证据效力。一般来说,只有同时具有真实性、合法性和相关性的证据才有效。因此,法院在确定传真的证据效力时,通常会考虑许多因素。
相关法律短视频查看更多
相关普法查看更多
485人已浏览
119人已浏览
113人已浏览
136人已浏览
网友热门关注
10963位在线律师最快3分钟内有回复
立即咨询