1、翻译作品需要原作者的许可吗?翻译别人的作品需要许可和授权。最好由原作者和原图书出版社相互联系,确定著作权在哪里,取得著作权授权
各国著作权法可能有不同的规定。咨询人的作品涉及外国作品,根据我国的规定,我们不能判断是否构成侵权
中华人民共和国著作权法第十二条规定:“改编、翻译、制作的作品的著作权,现有作品的注释、编排,由改编、翻译、注释、编排者享有,但著作权的行使不得侵犯原作品的著作权
(一)译文应当充分尊重原作者的原意。译文充分尊重原作者的原意,不作大的修改,逐字逐句翻译的,改动较大的,不侵犯原作品的著作权,那么我认为这就构成了对原著著作权的侵犯。(2)原著翻译后出版。已经出版的,译文不得侵犯原著的著作权。未发表的,应当征得原作者的同意;未发表的,未经原作者同意的,构成对原作者的侵权。(3)这里还有一个需要区别的问题。当原作者第一次发表时,他有一个版权声明
我们经常看到一些作品有这样的声明:“版权所有,“禁止转载”等声明版权的警句
如果原作者在首次出版时声明未经作者同意不得翻译和改编,则即使是已出版的作品也不能随意翻译,必须经原作者同意。当然,这样的说法在实践中并不多见(4)翻译作品的出处应当注明p>翻译作品除注明译者姓名外,还应注明译文,如未注明,应以某人的作品为准,使人觉得该作品是译者的原作,这也构成了对原作者著作权的侵犯
全文80个字,阅读预计需要1分钟
不想阅读,直接问律师,最快3分钟有答案