相关法规
相关问答
在原合同有效的基础上,合同翻译是完整的、准确的就具备法律效力。如果是用英语签订的合同,满足规定的生效要件,就具备法律效力。根据2021年1月...
在原合同有效的基础上,合同翻译是完整的、准确的就具备法律效力。如果是用英语签订的合同,满足规定的生效要件,就具备法律效力。根据2021年1月...
大家都在问查看更多
可以,但是传真是原件还是复印件有不同的争论。使用传真订立合同,如果合同正常履行,没有问题;如果当事人之间发生纠纷,很难确定传真是原件还是复印件,影响审判结果。传真缺乏证据效力。一般来说,只有同时具有真实性、合法性和相关性的证据才有效。因此,法院在确定传真的证据效力时,通常会考虑许多因素。
其实对作品的保护并不是绝对的,著作权法有合理使用和法定许可使用的规定,就是为了平衡作品专有权和文化传播之间的矛盾。 个人认为,如果单纯的新闻,你可以直接翻译,不需要征得许可和付费,在你自己撰写的评论中不可避免的使用他人作品片断,也可以直接使用。 至于其他网站使用你得翻译成果,要看你的翻译本身是不是受法律保护了。另外,举证也是一个难点。
1、首先是合同内容的完整性,是否有漏洞是判断其完整性的关键。如果合同内容不完整或有漏洞,不公平的合同不具有法律效力,不受法律保护。因此,翻译人员在翻译合同内容时,必须逐一翻译,以确保每个单词、单词和句子都能保持准确的翻译。二、必须保证词汇的严谨性,任何词汇的不同,呈现出不同的法律效力。总之,使用词汇不当会使合同失去法律意义。这就需要在翻译时考虑和选择合适的词汇,以确保词汇的庄重和严谨。
相关法律短视频查看更多
相关普法查看更多
115人已浏览
481人已浏览
107人已浏览
132人已浏览
网友热门关注
10963位在线律师最快3分钟内有回复
立即咨询