HerbertImportExportTelephone:(212)2215608388StationStreetFax:(212)2215706NewYork,10018U.S.A.FACSIMILETRANSMISSIONTo:JohnsonCompanyDate:May23,1993Attn:EricLeeFrom:SimonDavisYorRef:2051/efOrRef;5237/nlCC:KateLongPage:1DearSirs:WeareanAmericancompany,orsharesaretobeissednextmonth.OrcompanyistobegrantedaWorldBankcreditsoon.Sholdyobeinterestedincooperationorinbyingorshares,pleasedonothesitatetocontacts.Welookforwardtohearingfromyo.YorsSincerely,SimonDavisManagingDirector
赫伯特进出口公司电话:(212)2215608车站街388号传真:(212)2215706美国纽约10018传真发送:约翰逊公司日期:1993年5月23日收件人:埃里克李发件人:西蒙戴维斯贵方编号:2051/ef我方编号:5237/nl抄送:凯特郎页数:1先生:我方为一家美国公司,我方股票将于下月发行。本公司即将得到世界银行的一笔贷款。贵方如有兴趣与我方合作,或购买我方股票,敬请与我们联系。恭盼回复。你的忠实的西蒙戴维斯总经理
注意,此处引用的传真首页上方的信头,并不是所有传真都要沿用的格式,但这些内容给收发双方带来更多的方便。
信头用缩略语:
Ref.(reference)—信涵参考编号,一般编号往往包括有关人员的姓名的首字母。
OrRef.:—我方编号,即发信人编号。
YorRef.:—贵方编号,即收信人编号。
Atten.:—收件人
CC:—抄送(其他收件人)
传真正文中出现了be+动词不定式结构。
这种结构用来表示一种按照计划或安排即将发生的动作或行为。例如:
Orsharesaretobeissednextmonth.—我们的股票将于下个月发行。
OrcompanyistobegrantedaWorldBankcreditsoon.dash;-我们公司即将获得一笔世界银行贷款。
这种结构还用来表示:
1)可能发生的行为。例如:
Thecreditistobegrantedwhenwehaveenoghmoney。—我们有了一定资金后即可获得贷款。
2)注定要发生的行为。例如:
Allsppliesaretowritteninorrecords。—所有供货我们都有记录在案。
这种结构除了用被动语态外,也可以用主动语态。例如:
TheBoardaretomeettomorrow。—董事会将于明天开会。
当并列句用这种结构时,并列连词及动词be均可省略。例如:
Weareacompanyinthecorseofprivatization,orsharestobeissednextmonth。
我方为一家正在向私有化转制的公司,我方股票将于下个月发行。
上述例句加上并列连词和动词be后是这样的:
Weareacompanyinthecorseofprivatizationandorsharesaretobeissednextmonth。
Wewanttodiscssthetermsofthecontract,orcompanytobegrantedaWorldBankcreditsoon。
我们想讨论一下合同条款,因我们公司将很快得到一笔世界银行贷款。
上句如果补充完整应是这样的:
WewanttodiscssthetermsofthecontractasorcompanyistobegrantedaWorldBankcreditsoon。
全文1.6千字,阅读预计需要6分钟
不想阅读,直接问律师,最快3分钟有答案