虽然英文名更容易让老字号被世界了解,但在中国人心中根深蒂固的文化情结,会让一些企业在名字的选择上左右为难。
全聚德已经将活动中征集出的英文名申请注册,获批后将正式使用供图/CFP
同仁堂在等待更为心仪的英文名供图/CFP?摄影/任卫红
瑞蚨祥在重装店面后会启用新的英文名
供图/CFP?摄影/南山
新的英文名让王致和受益良多
供图/CFP?摄影/任卫红
狗不理的新洋名颇具争议
供图/CFP?摄影/苏马赫
荣宝斋确定使用新的英文名
供图/CFP?摄影/吴吕明
吴裕泰早在征名活动之前就拥有了自己的英文名供图/CFP?摄影/赵光
从2007年的夏天,一直到2008年的春天,在全球25万多名翻译志愿者的热情参与下,全聚德、王致和、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋6家北京老字号的英文译名终于尘埃落定。
??参与人数远远超过了我们的想象。此次活动的主办方之一,中国奥委会官方网惟一多语合作伙伴——传神联合(北京)信息技术有限公司的韩彦楠告诉记者,自2007年8月6日,迎奥运——传神诠释老字号的公益翻译活动启动以来,截止到2008年1月,已收到各类语种的回复共计25万余份,其中以英语居多,志愿者遍布世界各地,除中国地区以外,还包括华人聚集较多的加拿大、美国、德国及东南亚等地区,其中来自海外的翻译作品约占作品总数的20%左右。有一个在德国留学的中国女孩,竟然无条件放下手中的工作,用了整整3天3夜,为50多家老字号进行了德语翻译。
??然而,老字号究竟需要什么样的英文译名,结果千差万别。韩彦楠说:有人强烈推行音译;有人认为直接用汉语拼音好;还有的人从老字号本身的文化特色上动脑筋。当所有这些译名都摆在眼前,如何定夺就成了最大的难题。
??2008年1月,经过北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟、中科院翻译工作者协会副会长李亚舒、民俗学家赵书等专家的共同评议及修改,为第一批征集译名数量在三万份以上的6家老字号取定了洋名。
??他们分别是:全聚德——QanjdePekingRoastDck-Since1864;王致和——WangzhiheGormetFood-Since1669;吴裕泰——WytaiTeaShop-Since1887;同仁堂——TongrentangChineseMedicine-Since1669;瑞蚨祥——RifxiangSilk-Since1862;荣宝斋——RongbaozhaiArtGallery-Since1672。
??如此规范统一的名称格式,其实大有学问。为了保证老字号原有品牌的享誉度及悠久历史,同时又有利于推介产品,专家组将此次译名的格式标准细分为3种类别,即老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代;老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代,老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代。
??名字终于有了着落,然而事情远没有就此结束。记者了解到,这些新鲜出炉的英文译名,在走上工作岗位的路途中,命运却大相径庭。
??同仁堂宣传部的负责人告诉记者,他们已经在海外的很多国家以tongrentang拼音的名字进行过注册,对于现在选出的译名,目前并没有使用。我们更愿意公众给出一些理念上或宣传语上的翻译。瑞蚨祥的相关负责人也对记者表示:现在店面正在装修,装修后将考虑使用该英文名。
全文1.3千字,阅读预计需要5分钟
不想阅读,直接问律师,最快3分钟有答案