"外国人作品翻译成汉字是否侵犯版权?"
时间:2023-09-07 22:30:11 425人看过 来源:互联网

这段内容讲述的是外国人在将他们的作品翻译成汉字并发布时会视为侵权。但是,如果改编、翻译、注释和整理他人作品而创作的作品,其著作权归改编、翻译、注释和整理人所有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。同时,如果该外国人所在国及作品发表国未加入中国已加入的国际版权公约或未与中国签订有关版权协议,则不算侵权。

外国人将他们的作品翻译成汉字并发布,就视为侵权。改编、翻译、注释和整理他人作品而创作的作品,其著作权归改编、翻译、注释和整理人所有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。但是如果如果是该外国人所在国及作品发表国未加入中国已加入的国际版权公约或未与中国签订有关版权协议,则不算侵权。

【 法 律 】 翻 译 外 国 人 作 品 涉 侵 权 吗 ?

涉及外国人作品的侵权问题一直以来备受关注。根据我国《著作权法》的规定,外国人、无国籍人的作品首先需要进行翻译,以便在我国进行出版发行。但是,这并不意味着翻译后的作品可以完全免费使用。根据《著作权法》的规定,翻译后的作品仍需满足一定的条件才能享有著作权。

首先,翻译后的作品必须完整地表现原作品的独创性,才能享有著作权。这意味着翻译后的作品不能仅仅是对原作品的简单翻译,而应当具有一定的创作性。此外,翻译后的作品还需要满足其他构成要件,如独创性、可识别性等。

其次,翻译后的作品的著作权由作者享有,但作者仅享有署名权,而非完整的著作权。这意味着,翻译后的作品的著作权仍属于原作品的作者,但作者仅享有署名权,而翻译作者则无权对作品的著作权进行其他处分。

然而,在某些情况下,翻译后的作品可以享有著作权。例如,如果翻译后的作品具有独创性,或者符合《著作权法》规定的其他条件,那么翻译后的作品可以享有著作权。此外,根据我国《著作权法》的规定,为保护翻译作品作者的著作权,在翻译作品时可以对原文进行修改。

总之,虽然翻译后的作品可以享有著作权,但需要满足一定的条件。同时,翻译作者也应当尊重原作品的著作权,不得侵犯原作品的权益。

结语:

虽然外国人将作品翻译成汉字并发布,可能会被视为侵权,但根据我国《著作权法》的规定,翻译后的作品仍需满足一定的条件才能享有著作权。首先,翻译后的作品必须完整地表现原作品的独创性,才能享有著作权。其次,翻译后的作品的著作权由作者享有,但作者仅享有署名权,而非完整的著作权。但在某些情况下,翻译后的作品可以享有著作权。此外,为保护翻译作品作者的著作权,在翻译作品时可以对原文进行修改。因此,涉及外国人作品的侵权问题仍需引起重视。

《著作权法》第十三条

改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

全文1.1千字,阅读预计需要4分钟

不想阅读,直接问律师,最快3分钟有答案

继续阅读
扩展阅读
  • 版权
    版权是知识产权的一种,是一种无形的财产权,版权与著作权是同一概念,版权可以自动取得,也可以登记取得,是作者对自己的著作享有的法定权利。 版权有效期是为作者终生及其死亡后五十年,在著作权的期限内,作品的著作权受法律保护;著作权期限届满,就丧失...
    更新时间:2024-01-09 19:15:13
查看版权相关全部词条
本地专业对口律师
北京
#版权 最新知识
针对 "外国人作品翻译成汉字是否侵犯版权?"您还没弄清楚,直接和律师在线沟通获得更多帮助

1对1在线咨询

8秒前,138***54用户咨询成功
马上提问
针对 "外国人作品翻译成汉字是否侵犯版权?"您还没弄清楚,在线问专业律师,让律师告诉您快速方案吧
  • 章法律师

    章法律师

    律所主任

    评分:5.0

    服务人数:487

    在线咨询
  • 张丽丽律师

    张丽丽律师

    专职律师

    评分:5.0

    服务人数:343

    在线咨询
  • 张神兵律师

    张神兵律师

    合伙人

    评分:5.0

    服务人数:590

    在线咨询
内容已经到底了,还没找到答案?
在线问问律师吧,最快3分钟内有答案!
11,079 位律师在线 累计服务 3,700万 人次
立即提问

他们的问题正在被解答:

朋友欠钱不还怎么办,联系不上有没有好的解决办法...