这段内容讲述的是外国人在将他们的作品翻译成汉字并发布时会视为侵权。但是,如果改编、翻译、注释和整理他人作品而创作的作品,其著作权归改编、翻译、注释和整理人所有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。同时,如果该外国人所在国及作品发表国未加入中国已加入的国际版权公约或未与中国签订有关版权协议,则不算侵权。
外国人将他们的作品翻译成汉字并发布,就视为侵权。改编、翻译、注释和整理他人作品而创作的作品,其著作权归改编、翻译、注释和整理人所有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。但是如果如果是该外国人所在国及作品发表国未加入中国已加入的国际版权公约或未与中国签订有关版权协议,则不算侵权。
【 法 律 】 翻 译 外 国 人 作 品 涉 侵 权 吗 ?
涉及外国人作品的侵权问题一直以来备受关注。根据我国《著作权法》的规定,外国人、无国籍人的作品首先需要进行翻译,以便在我国进行出版发行。但是,这并不意味着翻译后的作品可以完全免费使用。根据《著作权法》的规定,翻译后的作品仍需满足一定的条件才能享有著作权。
首先,翻译后的作品必须完整地表现原作品的独创性,才能享有著作权。这意味着翻译后的作品不能仅仅是对原作品的简单翻译,而应当具有一定的创作性。此外,翻译后的作品还需要满足其他构成要件,如独创性、可识别性等。
其次,翻译后的作品的著作权由作者享有,但作者仅享有署名权,而非完整的著作权。这意味着,翻译后的作品的著作权仍属于原作品的作者,但作者仅享有署名权,而翻译作者则无权对作品的著作权进行其他处分。
然而,在某些情况下,翻译后的作品可以享有著作权。例如,如果翻译后的作品具有独创性,或者符合《著作权法》规定的其他条件,那么翻译后的作品可以享有著作权。此外,根据我国《著作权法》的规定,为保护翻译作品作者的著作权,在翻译作品时可以对原文进行修改。
总之,虽然翻译后的作品可以享有著作权,但需要满足一定的条件。同时,翻译作者也应当尊重原作品的著作权,不得侵犯原作品的权益。
结语:
虽然外国人将作品翻译成汉字并发布,可能会被视为侵权,但根据我国《著作权法》的规定,翻译后的作品仍需满足一定的条件才能享有著作权。首先,翻译后的作品必须完整地表现原作品的独创性,才能享有著作权。其次,翻译后的作品的著作权由作者享有,但作者仅享有署名权,而非完整的著作权。但在某些情况下,翻译后的作品可以享有著作权。此外,为保护翻译作品作者的著作权,在翻译作品时可以对原文进行修改。因此,涉及外国人作品的侵权问题仍需引起重视。
《著作权法》第十三条
改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
全文1.1千字,阅读预计需要4分钟
不想阅读,直接问律师,最快3分钟有答案