商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、nder、pon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereontherepon;
在其下:therender;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexectionhereofbytheByerandtheBilder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
ThendersignedherebyagreesthatthenewprodctswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2、
1、shippingadvice与shippinginstrctions
shippingadvice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstrctions则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2.abideby与complywith
abideby与complywith都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译遵守。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractalstiplations.
2.
3、changeAtoB与changeAintoB
英译把A改为B用changeAtoB,英译把A折合成/兑换成B用changeAintoB,两者不可混淆。
例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAgstandchangeUSdollarintoRenminbi.
2.
4、ex与per
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用ex,由某轮船运走的货物用Per,而由某轮船承运用by。
例5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
Thelastbatchper/ex/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)
2.
5、in与after
当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是多少天之后的不确切的任何一天。
例6:该货于11月10日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
ThegoodshallbeshippedperM.V.DongFengonNovember10andaredetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)
2.
6、on/pon与after
当英译到后,就时,用介词on/pon,而不用after,因为after表示之后的时间不明确。
例7:发票货值须货到付给。
Theinvoicevaleistobepaidon/ponarrivalofthegoods.
2.
7、by与before
当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJne15.(or:beforeJne16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJne14或者beforeJne15。)三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.
1、限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1and/or
常用and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecasedbyschgoodstotheshipand/orcargoonbard.
3.1.2byandbetween
全文2.5千字,阅读预计需要9分钟
不想阅读,直接问律师,最快3分钟有答案