引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:bymeansof,byreasonofthis
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexectionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorschothersmasmaybecomepayablendertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:byreasonofthis特此
(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:工程的竣工
(4)therein:intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价
(6)sch...as:关系代词,相当于that,which
(7)nder:inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestoforknowledgethattheforegoingstatementistreandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensppliedherein,andthatweagreetoprovidedocmentaryproofponyorreqest.
注释:
(1)hereby:特此
(2)tothebestoforknowledge:asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:inthis,inthestatement在声明中
(5)docmentaryproof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcldedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofeqalityandmtalbenefitandthroghamicableconsltation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方
(3)ontheprincipleofeqalityandmtalbenefit:在平等互利基础上
(4)throghamicableconsltation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议
在法律文件中表示订立本协议可用以下4个动词:sign(make,concldeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二hereof
英文释义:ofthis
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的本合同的、本文件的时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说theterms,conditionsandprovisionshereof,这里hereof表示ofthisContract;又如表示本工程的任何部分,可用anypartshereof,这里hereof表示ofthisWorks。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调ofthis。例如,上面的theterms,conditionsandprovisionsthereof中的thereof表示oftheContract;anypartsthereof中的thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecstomofthePortiscontrarytothisClaseornot,theownerofthegoodsshall,withotinterrption,bydayandnight,incldingSndaysandholidays(ifreqiredbythecarrier),spplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincldingdemrrageincrredindefaltontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecstomofthePortiscontrarytothisClaseornot:不论港口习惯是否与本款规定相反,whetherornot:不论是否
(2)theownerofthegoods:货方
全文2.9千字,阅读预计需要10分钟
不想阅读,直接问律师,最快3分钟有答案