合同英语特色介绍(三)
时间:2023-06-09 08:00:12 338人看过 来源:法律编辑整理

用词特点(formalterm)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accrate)。具体体现在下列方面:

1.May,shall,mst,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,mst,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),mst用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成sholddo或oghttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mstnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说

Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisptearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.

Sholdschnegotiationsfail,schdisptemaybereferredtothePeople\sCorthavingjrisdictiononschdispteforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclaseinthedisptedcontractorindefaltofagreementreachedafterschdispteoccrs.

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2.正式用语(formalterm)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

因为的短语多用byvirteof,远远多于deto一般不用becaseof;

财务年度末一般用atthecloseofthefiscalyear,而不用intheendofthefiscalyear;

在之前一般用priorto,而不用before;

关于常用asregards,concerning或relatingto,而不会用abot;

事实上用ineffect,而不用infact;

开始用commencement,而不用start或begin;

停止做用ceasetodo,而不用stoptodo;

何时开会并由某某主持的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.

其中召开不用hold或call,而用convene;主持不用chair或beinchargeof,而用preside;

其他事项用miscellaneos,而不用othermatters/events;

理解合同用constreacontract或comprehendacontract,而不用nderstandacontract;

认为用deem,用consider少,不用think或believe;

愿意做用intendtodo或desiretodo,而不用wanttodo,wishtodo。

三、用词专业(technicalterms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的瑕疵、救济、不可抗力、管辖、损毁、灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajere/ActofGod、jrisdiction、damageand/orloss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

赔偿用indemnities,而不用compensation

不动产转让用conveyance,而不用transferofrealestate

房屋出租用tenancy,而财产出租用leaseofproperty

停业用windpabsiness或cease(名词是cessation)absiness,而不用end/stopabsiness

专利许可中的特许权使用费只用royalities

还款或专利申请的宽限期英文grace,

当事人在破产中的和解用composition

以实物出资为investmentinkind

依照合同相关规定一般说prsanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract

合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中hereto表示tothecontract,选用Neitherpartytothecontract较少。

全文2.4千字,阅读预计需要8分钟

不想阅读,直接问律师,最快3分钟有答案

继续阅读
扩展阅读
  • 不可抗力
    所谓不可抗力,是指合同订立后发生的,当事人订立合同时不能预见的,且不能避免和不能克服的导致合同不能履行或不能按期履行的客观现象。 不可抗力的范围包括以下三种情况: (1)自然灾害。如地震、台风、洪水、旱灾、海啸等。 (2)政府行为。...
    更新时间:2024-09-18 10:19:59
查看不可抗力相关全部词条
本地专业对口律师
北京
#不可抗力 最新知识
针对合同英语特色介绍(三)您还没弄清楚,直接和律师在线沟通获得更多帮助

1对1在线咨询

8秒前,138***54用户咨询成功
马上提问
针对合同英语特色介绍(三)您还没弄清楚,在线问专业律师,让律师告诉您快速方案吧
  • 章法律师

    章法律师

    律所主任

    评分:5.0

    服务人数:487

    在线咨询
  • 张丽丽律师

    张丽丽律师

    专职律师

    评分:5.0

    服务人数:343

    在线咨询
  • 张神兵律师

    张神兵律师

    合伙人

    评分:5.0

    服务人数:590

    在线咨询
内容已经到底了,还没找到答案?
在线问问律师吧,最快3分钟内有答案!
11,079 位律师在线 累计服务 3,700万 人次
立即提问

他们的问题正在被解答:

朋友欠钱不还怎么办,联系不上有没有好的解决办法...