用词特点(formalterm)
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accrate)。具体体现在下列方面:
1.May,shall,mst,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,mst,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),mst用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成sholddo或oghttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mstnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说
Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisptearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.
Sholdschnegotiationsfail,schdisptemaybereferredtothePeople\sCorthavingjrisdictiononschdispteforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclaseinthedisptedcontractorindefaltofagreementreachedafterschdispteoccrs.
本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2.正式用语(formalterm)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
因为的短语多用byvirteof,远远多于deto一般不用becaseof;
财务年度末一般用atthecloseofthefiscalyear,而不用intheendofthefiscalyear;
在之前一般用priorto,而不用before;
关于常用asregards,concerning或relatingto,而不会用abot;
事实上用ineffect,而不用infact;
开始用commencement,而不用start或begin;
停止做用ceasetodo,而不用stoptodo;
何时开会并由某某主持的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.
其中召开不用hold或call,而用convene;主持不用chair或beinchargeof,而用preside;
其他事项用miscellaneos,而不用othermatters/events;
理解合同用constreacontract或comprehendacontract,而不用nderstandacontract;
认为用deem,用consider少,不用think或believe;
愿意做用intendtodo或desiretodo,而不用wanttodo,wishtodo。
三、用词专业(technicalterms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的瑕疵、救济、不可抗力、管辖、损毁、灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajere/ActofGod、jrisdiction、damageand/orloss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有:
赔偿用indemnities,而不用compensation
不动产转让用conveyance,而不用transferofrealestate
房屋出租用tenancy,而财产出租用leaseofproperty
停业用windpabsiness或cease(名词是cessation)absiness,而不用end/stopabsiness
专利许可中的特许权使用费只用royalities
还款或专利申请的宽限期英文grace,
当事人在破产中的和解用composition
以实物出资为investmentinkind
依照合同相关规定一般说prsanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract
合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中hereto表示tothecontract,选用Neitherpartytothecontract较少。
全文2.4千字,阅读预计需要8分钟
不想阅读,直接问律师,最快3分钟有答案