相关问答
《中华人民共和国著作权法》 第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵...
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意 如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作...
大家都在问查看更多
外国著作的译文有著作权。翻译,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字。翻译权属于著作权人。著作权人可以许可他人行使,并依照约定或者《著作权法》的有关规定获得报酬。
《中华人民共和国著作权法》 第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。 第三十五条出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
1.翻译已去世60年德国作家作品,不需经过其继承人许可。这是因为,著作权人享有的翻译权属于著作权中的财产权,其保护期仅为作者生前及死亡后50年。既然该德国作家已去世60年,则该作品已进入公有领域,翻译该著作无需经过许可。 需注意的是,翻译该作品时仍应尊重作者署名权、修改权和保护作品完整权,这三项著作人身权利的保护期不受限制,且由作者继承人予以保护。若贵出版社侵犯了上述三项权利,则该作家的继承人有权提起著作权侵权诉讼。 2.关于将该翻译作品在德国销售的问题。只要不侵犯前述德国作家的“署名权、修改权和保护作品完整权”这三项著作人身权利,可以在德国销售。这是因为该翻译作品的著作权由翻译人享有,只要不侵犯德国作家的著作人身权即可。
相关法律短视频查看更多
相关普法查看更多
764人已浏览
816人已浏览
814人已浏览
1,144人已浏览
网友热门关注
10963位在线律师最快3分钟内有回复
立即咨询